For residents of most of the territory of Germany, Swabian, as they say, is a “big-big secret”. Schwabs do not understand anyone, but they do not suffer from it.
The divergence of words and concepts with the usual German vocabulary generates Homeric laughter. Schwab and his wife came to Berlin and shouted to her in the midst of Unter den Linden: "Alde sau!" It is obvious to those around him that he called his wife an “old pig” (German alte Sau). And only a fellow countryman ashamed of the Shvab would understand that he politely asks the "old woman" to hurry.
The Swabian saua, or saua, is a peculiar analogue of the general German sausen. Verb multivalued, the most common colloquial "to move with a roar, with a bang." Schwabs, having reduced the word to “swine” sau, use it in the meaning of “quicker”, “hurry up”.
Where the fastest sports cars are mass-produced in the Porsche plant, the concept of speed is very peculiar. The word g’schwend (cf. German. Geschwindigkeit) does not mean speed at all, but a short time. Schwab says Schwab: "Komsch dau mol g‘schwend." This is an invitation: "Look for a while." What is “fast” for the rest of Germany, “shortly” for Swabians. And quickly for them sau. A "fast run" for them springa. For other Germans, it sounds like springen, that is, jump. And the German laufen (to run) in Swabian is consonant with the word laufa, which means not to “run”, but “to go.” A German gehen (go) is converted to gau, but with a special meaning: "leave this place, move away."
In general, the word gau is often found in the speech of Swabians, and try to catch up with what it means in each case. The impatient Schwab says: “I gau gau!” (Schwab. I'm leaving now, cf. him. Ich gehe gleich). Finally, Schwab exclaimed from patience exclaims: “Gau i gau gau!”, That is, “I am leaving immediately!” (German Gehe ich gleich!), And again, gau gau means the highest degree of impatience.
But the expression gau lau has the opposite meaning: “leave alone”. In German, it would be gehen lassen, which is logical to translate, for example, “let's go” or “go!” Actually, the expression comes from den Teig gehen lassen (German. Let the dough rise). In other words, leave it alone. So, “La me gau!” - an unequivocal request: “Leave me alone!”
So much for gau. In Baden-Württemberg, in the south-west of Bavaria and in some places in Austria (north-west of Tyrol) there are no problems with this. But the other Germany, it can also do everything ... Except for the Swabian dialect.
Aldr, Alde - the old man, the old woman. In relation not so much to older people as to parents or between spouses. If a young Schwab speaks of “old men,” he means his parents. The parents of the interlocutor, he calls Leit - people. Wed: "Mei Aldr hat des au gsaidt" (German: Mein Vater hat das auch gesagt) - "My father said the same thing"; “Sen deine Leit au da?” (Sind deine Eltern auch da?) - “Are your parents here too?”
bald - early. Not to be confused with the German bald - soon! "I muss morga fei bald aufschdanda ond mai Alde no bäldr!"
gäal - yellow (gelb), but also orange or light brown
hogga - sit, sit down; it comes not from sitzen, but from hocken - to squat
Kerle - a boy, a child (it. Kerl means the same thing, but in a rougher, familiar manner: boy, boy). “Bisch ja koi Kerle meh, bisch’a en Ma!” (Du bist ja kein Kerl mehr, du bist ja ein Mann!) - “You are no longer a child, you are a man!”
langa - long, long, but also in the sense of sufficiency, excessiveness: “’ etzt langt’s abb’r! ”(German Jetzt reicht’s aber!”) - “Enough is enough!”
mir, mr - we, or (as in German) to me
“Mr könna älles! Außr Hochdeidsch! ”-“ We can do everything except literary German! ”
Mittag - not only noon, but all daytime, after morning (en dr Fria) until the evening
road, rood - red (rot), but also pink and purple