A village near the Bavarian resort of Titting. On the outskirts of the creek, followed by a neighboring village. The distance between the two settlements is equal to the jump of a grasshopper. But the inhabitants of both villages hardly understand each other. And this is a typical situation for Bavaria, because the villages, connected as if by a umbilical cord, in a stream, belong to different historical areas: one to Upper Bavaria, the other to Franconia. And this means that their inhabitants have not only different customs, but also different languages.
However, this can be observed in Franconia itself. Recently, the whole of Germany discussed the situation in one of the elementary schools of Upper Franconia. In it, students who speak different dialects cannot fully communicate with each other. Teachers are not able to clarify the meaning of a word: something always turns out to be understandable for one half of the class, and for the second, as if said in a foreign language. And there is, they say, in this school one student who knows all the variants of the Frankish language. Even the school principal runs to him for advice.
Only one word fei can confuse academicians of literature. It is used frequently, especially in disputes or sworn assurances. This is the last argument, such as "I give a tooth!" Or "I will be a reptile!". And if the interlocutor is still not convinced, he replies: “Fei gscheid bled!” (Something like: “Thy garbage is fei!”). As the Francons themselves explain, fei is a meaningless word that gives meaning to the conversation.
It should, of course, understand the origin of such confusion. Three Franconia, located on the northern tip of Bavaria, is, among other things, a historical memory of the great Frankish expansion of the III – VI centuries. Numerous tribes of francs, who came from the eastern regions of Europe, strongly pressed the Romans in the Rhineland. In the 5th century, the first Frankish state was formed on the territory of the former Western Roman Empire, which reached unprecedented power in the 9th century, when its territory extended from the Pyrenees to the Carpathians and from the North Sea to the Mediterranean. The descendants of the "long-haired kings" (Frankish rulers) founded several European monarchist dynasties, such as the Merovingians, the first royal dynasty in France.
In the medieval Frankish state, they spoke a language that became the ancestor of several languages at once, and not only European, that is, modern Middle German dialects, Dutch and Luxembourgish languages, but also Afrikaans, the Boer language in South Africa.
This is an interesting fate for little Franconia, which many people know today, except that thanks to the city of masters Nuremberg, the labels Adidas and Puma (the center of both concerns of sports shoes and clothing is the town of Herzogenaurach in Middle Franconia), and the old German film comedy “Ghosts in Spessart Castle” (1960). By the way, the name of the film brought to the Moscow Film Festival in 1961 and received the Silver Prize there was inaccurately translated into Russian. Original title: “The castle of ghosts in the Spessart” (Das Spukschloß im Spessart). The Spessart itself is not a castle, but a mountainous region on the border of Franconia and South Hesse. Unfortunately, the fact that the film was based on the fairy tales of Wilhelm Hauff did not reach the Soviet moviegoers. Actually, the point is not even in fairy tales, but in the magical world of Spessart, invented by Gauf, an integral part of Franconian culture.
Franconians do not like being called Bavarians. They consider themselves a self-sufficient people, with a rich history, with their own language, not at all like the Bavarian. They call their language frencisg, and German - diutusg. Please do not confuse! Residents of other regions "in retaliation" called the Frankish language Kauderwelsch. There is no exact translation, but in approximate - “romance rubbish”.
According to the scientific classification, this "rubbish" refers to the eastern group of Frankish languages. They are characterized by voicing deaf consonants (g instead of k, d instead of t, b instead of p, say, the “strumming” word reschbeggd means “respect, respect”), turning diphthongs (ö, ä, ü) into monotone (e, u) or the division of diphthongs into a pair of independent vowels, and not always consonant with diphthongs (huiser instead of Häuser (German), miad instead of müde (German tired), scheen instead of schön (German),). There are other features, including lexical differences. It is difficult, for example, to guess that the Frankish word bou (or buu) means “little boy” (German der Junge). Therefore, if you do not understand something, answer without embarrassment: "Wos gwies waas mer ned". Like, nobody knows that.